Coronapandemien har i høj grad sat fokus på den digitale kommunikation og på digital kommunikation som en variant af det sociale samvær.
Flersproget kommunikation
Coronapandemien har været hård ved økonomien og
virksomhederne. For mange virksomheder på hjemmemarkedet, men også for
virksomheder, der eksporterer. Mange danske eksportvirksomheder ser særdeles
dystert på den kommende tid, viser en rundspørge foretaget af Dansk Industri.
Eksporten af varer faldt 2,4 pct. i juli måned, og eksporten af tjenester faldt
med 16,1 pct. i andet kvartal 2020, og coronapandemien tager til i styrke.
Blandt årsagerne til den faldende eksport er et fald i efterspørgslen fra
udlandet, og at det jo er vanskeligt eller næsten umuligt at rejse ud fysisk og
præsentere sine produkter på messer osv.
Opsving i digitaliseringen
De fleste af os har på rekordtid omstillet os til at bruge
digitale platforme i vores daglige kommunikation: Zoom, Teams, Skype, Facetime,
Google Meeting osv., og virksomhederne er i stigende grad tvunget til at
omlægge deres kommunikation, markedsføring og salg til for at bevare deres
markedsandele på de internationale markeder.
Kultur og sprogvalg
Skal man være til stede udelukkende digitalt på stærkt
konkurrenceprægede markeder er det nødvendigt at gøre en ekstra indsats for at
øge synligheden og kvaliteten af virksomhedens kommunikation. En mere eller
mindre neutral hjemmeside udelukkende på engelsk kan godt risikere at blive
usynlig i konkurrence med kultur- og sprogtilpassede hjemmesider, der er
målrettet kunderne, søgeordsoptimerede på de relevante sprog og tilgængelige på
flere sprog. Det samme gør sig gældende på de sociale medier. Og heldigvis når
flere og flere virksomheder frem til denne erkendelse.
Translating Europe
I år er temaet for Translating Europe, et koncept, der er
designet Europa-Kommissionen, netop flersprogede hjemmesider. Overskriften på
arrangementet er ”Oversættelse beriger kommunikation”, men arrangementet
fokuserer mindre på oversættelse og mere på virksomhedernes rationale bag deres
flersprogede hjemmesider. Eller som det er formuleret i konferencebeskrivelsen:
”Alt for mange lever i den vildfarelse, at al global kommunikation kan
foregå på engelsk, og at kulturelle særkender er ligegyldige i kommunikative
sammenhænge. Skulle det en sjælden gang ikke være tilfældet, klarer Google
Translate og Microsoft Translator nok ærterne for os, tænker mange. Men i
realiteten er det sådan, at mange virksomheder, der satser globalt, investerer
i flersprogede hjemmesider og modtagertilpasset/lokaliseret kommunikation. Det
gør de, fordi det kan betale sig.”
Hvorfor, hvordan, hvem?
Vi har spurgt nogle virksomheder, hvorfor de har
flersprogede hjemmesider, hvordan de laver dem, og hvem, der laver dem. En
indsats, der samler aktiviteter inden for kommunikation, sprog og marketing.
Jesper Overgaard Andersen, Department Manager i Semantix
Danmark, siger til kommagasinet.dk:
”Vi har kunnet se, at nogle ordretyper er gået ned, mens
andre er gået op. Der har været en del kunder, der har haft kommunikationsbehov
i forhold til coronakrisen, hvor vi har skullet hjælpe til. Vi har siddet med
flere af vores kunders krisekommunikation, og alt det, de skulle melde ud i forbindelse
med tiltag i forhold til coronaforholdene. Så det er lige pludselig blevet et
forretningsområde i sig selv.”
https://kommagasinet.dk/oversaetter-branchen-vi-er-et-konjunkturbarometer-og-det-staar-paa-kulde-lige-nu/
Martin Fyn Aamand, der er Communications & PR Manager i
JYSK, siger til kommagasinet:
”De skal tage højde for, at de oversatte ord betyder det samme som de
danske, og at de værdier og associationer, vi får som danskere, også følger med
på de lokale sprog og pointerer, at det ikke altid er en ordret
1:1-oversættelse, men at det skal være en 1:1-oversættelse af budskabet.”
https://kommagasinet.dk/j-ysk-skal-virke-fra-brabrand-til-aserbajdsjan/
Salgs- og marketingdirektør, Birthe Tofting (VOLA A/S)
siger: ”De optimale tekster skabes i et samarbejde på tværs af landegrænser.
Vi arbejder med en global marketingstrategi, hvor al vores marketingmateriale
inklusive hjemmeside og sociale medier produceres i Danmark. Vi arbejder tæt
sammen med et bureau i London omkring film, fotos og kommunikation. Vi arbejder
meget konsekvent med vores brandværdier, der er dybt rodfæstede i hele vores
strategi og organisation.”
Pelle Nilsson er direktør Resonans Kommunikation og Global
Change Lead hos Securitas Group med hovedsæde i Stockholm. Han mener, at det
ville være utænkeligt, hvis en virksomhed som Securitas ikke forholdt sig til
sproglig og kulturel variation: “At
være global er at være mangesproget”.
Forbundet Kommunikation og Sprog har sammen med Aarhus
Universitet indsamlet en liste med på nuværende tidspunkt mere end 200
virksomheders og organisationers hjemmesider, der har minimum tre sprog med
dansk som det ene sprog. Listen bliver heldigvis længere og længere. Vi hører
gerne fra dig, hvis din virksomhed eller organisation har hjemmesider på min.
tre sprog, heraf det ene dansk.
Arrangementet:
9. november 2020. Arrangementet streames.
https://events.au.dk/translatingeurope2020/om-arrangementet.html
Link til arbejdsside her/.

Ingen kommentarer:
Send en kommentar