tirsdag den 20. oktober 2020

Flersprogede hjemmesider skaber mere værdi



Coronapandemien har i høj grad sat fokus på den digitale kommunikation og på digital kommunikation som en variant af det sociale samvær. 

Flersproget kommunikation

Coronapandemien har været hård ved økonomien og virksomhederne. For mange virksomheder på hjemmemarkedet, men også for virksomheder, der eksporterer. Mange danske eksportvirksomheder ser særdeles dystert på den kommende tid, viser en rundspørge foretaget af Dansk Industri. Eksporten af varer faldt 2,4 pct. i juli måned, og eksporten af tjenester faldt med 16,1 pct. i andet kvartal 2020, og coronapandemien tager til i styrke. Blandt årsagerne til den faldende eksport er et fald i efterspørgslen fra udlandet, og at det jo er vanskeligt eller næsten umuligt at rejse ud fysisk og præsentere sine produkter på messer osv.

Opsving i digitaliseringen

De fleste af os har på rekordtid omstillet os til at bruge digitale platforme i vores daglige kommunikation: Zoom, Teams, Skype, Facetime, Google Meeting osv., og virksomhederne er i stigende grad tvunget til at omlægge deres kommunikation, markedsføring og salg til for at bevare deres markedsandele på de internationale markeder.

Kultur og sprogvalg

Skal man være til stede udelukkende digitalt på stærkt konkurrenceprægede markeder er det nødvendigt at gøre en ekstra indsats for at øge synligheden og kvaliteten af virksomhedens kommunikation. En mere eller mindre neutral hjemmeside udelukkende på engelsk kan godt risikere at blive usynlig i konkurrence med kultur- og sprogtilpassede hjemmesider, der er målrettet kunderne, søgeordsoptimerede på de relevante sprog og tilgængelige på flere sprog. Det samme gør sig gældende på de sociale medier. Og heldigvis når flere og flere virksomheder frem til denne erkendelse.

Translating Europe




I år er temaet for Translating Europe, et koncept, der er designet Europa-Kommissionen, netop flersprogede hjemmesider. Overskriften på arrangementet er ”Oversættelse beriger kommunikation”, men arrangementet fokuserer mindre på oversættelse og mere på virksomhedernes rationale bag deres flersprogede hjemmesider. Eller som det er formuleret i konferencebeskrivelsen:

”Alt for mange lever i den vildfarelse, at al global kommunikation kan foregå på engelsk, og at kulturelle særkender er ligegyldige i kommunikative sammenhænge. Skulle det en sjælden gang ikke være tilfældet, klarer Google Translate og Microsoft Translator nok ærterne for os, tænker mange. Men i realiteten er det sådan, at mange virksomheder, der satser globalt, investerer i flersprogede hjemmesider og modtagertilpasset/lokaliseret kommunikation. Det gør de, fordi det kan betale sig.”

Hvorfor, hvordan, hvem?

Vi har spurgt nogle virksomheder, hvorfor de har flersprogede hjemmesider, hvordan de laver dem, og hvem, der laver dem. En indsats, der samler aktiviteter inden for kommunikation, sprog og marketing.

 

Jesper Overgaard Andersen, Department Manager i Semantix Danmark, siger til kommagasinet.dk:

”Vi har kunnet se, at nogle ordretyper er gået ned, mens andre er gået op. Der har været en del kunder, der har haft kommunikationsbehov i forhold til coronakrisen, hvor vi har skullet hjælpe til. Vi har siddet med flere af vores kunders krisekommunikation, og alt det, de skulle melde ud i forbindelse med tiltag i forhold til coronaforholdene. Så det er lige pludselig blevet et forretningsområde i sig selv.”

https://kommagasinet.dk/oversaetter-branchen-vi-er-et-konjunkturbarometer-og-det-staar-paa-kulde-lige-nu/

Martin Fyn Aamand, der er Communications & PR Manager i JYSK, siger til kommagasinet:
”De skal tage højde for, at de oversatte ord betyder det samme som de danske, og at de værdier og associationer, vi får som danskere, også følger med på de lokale sprog og pointerer, at det ikke altid er en ordret 1:1-oversættelse, men at det skal være en 1:1-oversættelse af budskabet.”
https://kommagasinet.dk/j-ysk-skal-virke-fra-brabrand-til-aserbajdsjan/

Salgs- og marketingdirektør, Birthe Tofting (VOLA A/S) siger: ”De optimale tekster skabes i et samarbejde på tværs af landegrænser. Vi arbejder med en global marketingstrategi, hvor al vores marketingmateriale inklusive hjemmeside og sociale medier produceres i Danmark. Vi arbejder tæt sammen med et bureau i London omkring film, fotos og kommunikation. Vi arbejder meget konsekvent med vores brandværdier, der er dybt rodfæstede i hele vores strategi og organisation.”

Pelle Nilsson er direktør Resonans Kommunikation og Global Change Lead hos Securitas Group med hovedsæde i Stockholm. Han mener, at det ville være utænkeligt, hvis en virksomhed som Securitas ikke forholdt sig til sproglig og kulturel variation:  “At være global er at være mangesproget”.

Forbundet Kommunikation og Sprog har sammen med Aarhus Universitet indsamlet en liste med på nuværende tidspunkt mere end 200 virksomheders og organisationers hjemmesider, der har minimum tre sprog med dansk som det ene sprog. Listen bliver heldigvis længere og længere. Vi hører gerne fra dig, hvis din virksomhed eller organisation har hjemmesider på min. tre sprog, heraf det ene dansk.

 

Arrangementet:
9. november 2020. Arrangementet streames.
https://events.au.dk/translatingeurope2020/om-arrangementet.html

Link til arbejdsside her/.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar